Este poema, originalmente escrito en inglés, es
atribuido a Mary Frye, aunque jamás fue publicado bajo su nombre. Así es como me siento con los seres que he amado pero ya “no están”:
Se fueron pero se quedaron conmigo.
Están “muertos” pero viven con más fuerza que nunca.
No los veo pero forman parte de todo lo que hago.
No los escucho pero me hablan a diario.
Por eso es que no visito sus tumbas. Nunca han estado ahí.
Música por
Shaz OYE
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
(Traducción al español)
No te pares frente a mi sepulcro ni llores.
No estoy allí, yo no duermo.
Soy mil vientos que soplan.
Soy los brillos de diamante en la nieve.
Soy la luz del sol en grano madurado.
Soy la lluvia apacible del otoño.
Cuando despiertes en el silencio de las mañanas,
Soy el surgir que se eleva
de pájaros silenciosos en vuelo circundado,
Soy las suaves estrellas que brillan en la noche.
No te pares frente a mi sepulcro ni llores,
No estoy allí, yo no he muerto.
Etiquetas:
Destacados,
Reflexiones
Entradas relacionadas
- No hay entradas relacionadas.